Премиум статуэтка Queen of the Dead от компании Sideshow. Из серии Court of the Dead (Суд мертвых). Premium format, 1/4. Limited edition.
Sideshow Collectibles Queen of the Dead Premium format figure
Сообщений 1 страница 6 из 6
Поделиться203.08.2016 22:07
Из серии Court of the Dead (Суд мертвых). Premium format, 1/4. Limited edition.
Ну, не "Суд" это мертвых.
Это не Judgement.
Court - первое значение - "двор", как, например, королевский двор, как сообщество приближённых короля.
Поделиться303.08.2016 22:58
Эфес
Это спорный вопрос. Первое значение это суд, а второе уже двор. В большинстве источников, которые я смог найти. Что там Sideshow имели ввиду, не знаю. Перевожу как могу. Извиняйте.
Отредактировано Daos (03.08.2016 22:59)
Поделиться404.08.2016 16:35
Это спорный вопрос.
Не спорный. Когда речь идёт о чём-то связанном с судом как юридической инстанцией, в подавляющем большинстве случаев имеется энное уточняющее определяющее слово: administrative court, criminal court, district court, municipal court, court of justice и т.п. и т.д.
Поделиться504.08.2016 21:26
Эфес
Да, я проконсультировался со специалистом, скорее вы правы. Хотя в общем и целом, любое выражение сюда по контексту подходит без проблем. Что суд, что двор. Но двор правильнее, ок.
Отредактировано Daos (04.08.2016 21:28)
Поделиться606.08.2016 01:29
Да, я проконсультировался со специалистом, скорее вы правы. Хотя в общем и целом, любое выражение сюда по контексту подходит без проблем. Что суд, что двор. Но двор правильнее, ок.
Дело в том, что я как раз... кхм... билингв и переводчик с 10+ лет стажа.